Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://gengoshori.blog7.fc2.com/tb.php/629-d2298085

-件のトラックバック

-件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

百人一首でトレーニング

百人一首でトレーニング
 人気ブログランキングへ
にほんブログ村 地域生活(街) 中国地方ブログ 益田情報へ にほんブログ村←応援クリックお願いします

o0800113211222992737[1]
↑クリックで拡大します。


英詩訳・百人一首香り立つやまとごころ (集英社新書 485F)英詩訳・百人一首香り立つやまとごころ (集英社新書 485F)
(2009/03/17)
マックミラン・ピーター

商品詳細を見る

内容紹介
ドナルド・キーン博士絶賛!(コロンビア大名誉教授)
「これは『小倉百人一首』の、もっとも卓越した名訳である」
アイルランドの詩人が出会ったやまとうたの世界 『小倉百人一首』はこれまでも英語で翻訳出版されたことがあるが、従来の翻訳では和歌の世界を充分に表現しえなかった。この言葉の結晶の新訳に、アイルランド生まれの著者が挑戦。かくして、まったく新しいアプローチによって和歌に重層的に折り込まれた“やまとごころ”を英語で表現してみせた。その翻訳は、英語の詩としても通用する。ドナルド・キーン博士の高評を得て、原著は二〇〇八年コロンビア大学出版より刊行。同年度日本翻訳文化特別賞等を受賞し、学問的にも評価された。本書は平易な英語による『小倉百人一首』翻訳の決定版である。

・・・・・

この本は百人一首の英訳ですが、『内容紹介』にあるように、やさしい英語でかかれています。
この本からピックアップした前置詞句です。

in the southeast of the capital(都の南東、都のたつみ)
in vain(無駄に、徒に)
Where in the clouds(雲の何処に、雲のいづくに)
In the fierce wind(強い風で、風をいたみ)
in the day(昼は)
in the distant past(遠い過去、久しく)
in this world of pain(憂き世)
in the dawn sky(夜明けの空、有明)
deep in the mountains(山の奥)
in the autumn dusk(秋の夕暮)


【トレーニング】
この句から、百人一首を思い出します。

我が庵は 都のたつみ しかぞ住む 世をうぢ山と 人はいふなり 8 喜撰法師
花の色は 移りにけりな いたづらに 我が身世にふる ながめせしまに 9 小野小町
夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを 雲のいづくに 月宿るらむ 36 清原深養父
風をいたみ 岩うつ波の をのれのみ くだけて物を 思ふころかな 48 源重之
みかきもり 衛士のたく火の 夜は燃え 昼は消えつつ 物をこそ思へ 49 大中臣能宣
滝の音は 絶えて久しく なりぬれど 名こそ流れて なほ聞こえけれ 55 藤原公任
心にも あらで憂き世にに ながらへば 恋しかるべき 夜半の月かな 68 三条院
ほととぎす 鳴きつるかたを ながむれば ただ有明の 月ぞ残れる 81 藤原実定
世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる 83 藤原俊成
村雨の 露もまだひぬ まきの葉に 霧立ちのぼる 秋の夕暮れ 87 寂蓮法師



・・・・・・・・・・
続きます
にほんブログ村 地域生活(街) 中国地方ブログ 島根県情報へ
にほんブログ村

にほんブログ村 地域生活(街) 中国地方ブログ 益田情報へ
にほんブログ村

スポンサーサイト
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://gengoshori.blog7.fc2.com/tb.php/629-d2298085

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

パチンコ賭博追放運動

Author:パチンコ賭博追放運動
連絡先
patituimv@gmail.com

最新トラックバック

カテゴリ

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QRコード

FC2カウンター

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。